Comparatif Logiciels de traduction
- Translate est un logiciel e-Commerce très populaire que l'on peut essayer gratuitement afin de tester ses nombreuses fonctionnalités : CRM, Base de données de traducteurs, Localisation ...
- Sur le long terme, un logiciel SaaS peut être plus couteux qu'un logiciel on-premise.
- Wordbee est un logiciel de bureautique populaire que l'on peut essayer gratuitement afin de tester ses nombreuses fonctionnalités : Authentification, Gestion de projet, Gestion des ressources, Traduction automatique ...
- Le support technique peut être limité.
- MateCat est un logiciel de développement populaire que l'on peut essayer gratuitement afin de tester ses nombreuses fonctionnalités : Gestion de projet, Journal d'activité, Aide et support ...
- Le support technique peut être limité.
- Plunet est un logiciel e-Commerce populaire que l'on peut essayer gratuitement afin de tester ses nombreuses fonctionnalités : CRM, Gestion des commandes, Rapports/Analyses, CRM ...
- Il peut être compliqué de personnaliser un logiciel SaaS.
- Linguee est un logiciel de productivité populaire qui offre de nombreuses fonctionnalités.
- Il y a un risque de dépendance quand on utilise un logiciel SaaS.
- Microsoft Translator est un logiciel de productivité populaire qui offre de nombreuses fonctionnalités : Traduction automatique ...
- Bien qu'un éditeur SaaS promette un temps de disponibilité élevé, il peut toujours y avoir des interruptions de service.
- Reverso est un logiciel de traduction populaire que l'on peut essayer gratuitement afin de tester ses nombreuses fonctionnalités : Vérificateurs de grammaire ...
- Certains logiciels SaaS peuvent représenter un risque de sécurité.
- WordReference est un logiciel de productivité populaire que l'on peut essayer gratuitement afin de tester ses nombreuses fonctionnalités.
- Il peut être compliqué de personnaliser un logiciel SaaS.
- Google Traduction est un logiciel de productivité populaire qui offre de nombreuses fonctionnalités.
- Il peut être compliqué de personnaliser un logiciel SaaS.
- WPML est un logiciel de productivité populaire qui offre de nombreuses fonctionnalités.
- L'assistance technique peut être limitée.
- Memsource Cloud offre des fonctionnalités intéressantes.
- L'entreprise perd une partie de son indépendance informatique en utilisant un logiciel SaaS.
- Translation Exchange est un logiciel de bureautique populaire que l'on peut essayer gratuitement afin de tester ses nombreuses fonctionnalités : Journal d'activité, Aide et support ...
- Migrer d'un logiciel local à un logiciel SaaS peut être complexe.
- Systran est un logiciel de traduction populaire que l'on peut essayer gratuitement afin de tester ses nombreuses fonctionnalités.
- Un logiciel SaaS peut ne pas offrir les mêmes performances qu'un logiciel installé localement.
- Eazylang est un logiciel de traduction populaire qui offre de nombreuses fonctionnalités : Import de documents, Suivi de projet de traduction ...
- Un logiciel SaaS peut ne pas offrir les mêmes performances qu'un logiciel installé localement.
- Mybrian est un logiciel de traduction populaire qui offre de nombreuses fonctionnalités : Import de documents, Demande de traduction ...
- L'assistance technique peut être limitée.
- PROMT.One est un logiciel de productivité populaire que l'on peut essayer gratuitement afin de tester ses nombreuses fonctionnalités.
- Certains logiciels SaaS peuvent représenter un risque de sécurité.
- Babylon est un logiciel de développement populaire que l'on peut essayer gratuitement afin de tester ses nombreuses fonctionnalités.
- Il peut y avoir des risques d'interruption de service avec les logiciels SaaS.
- Promt est un logiciel de traduction populaire que l'on peut essayer gratuitement afin de tester ses nombreuses fonctionnalités : Workflow, Gestion des flux de travail, Analyse de traduction ...
- Changer de logiciel SaaS, ou passer au SaaS, implique de migrer des données.
- Lokapp est un logiciel de traduction populaire qui offre de nombreuses fonctionnalités.
- Une connexion Internet stable est nécessaire pour utiliser un logiciel SaaS.
Qu'est-ce qu'un Logiciel de traduction ?
Les logiciels de traduction servent à :- Traduire des documents : Convertir des textes écrits d'une langue à une autre, comme des articles, des rapports, ou des livres.
- Faciliter la communication : Aider à la communication entre personnes parlant différentes langues, que ce soit dans des contextes professionnels ou personnels.
- Assurer l'accessibilité : Rendre les informations disponibles dans diverses langues pour atteindre un public international.
- Supporter les entreprises internationales : Traduire des sites web, des supports marketing, et des communications d'entreprise pour le marché global.

Comparateur Logiciels de traduction : découvrez plus de 93 solutions SaaS comme Weglot, Localize, Conveythis, Lokalise, Bablic, IFTTT, Online Check Writer, Supermetrics ...
Les fonctionnalités d'un Logiciel de traduction
- Traduction automatique :
- Traduction de texte : Convertir du texte d'une langue source à une langue cible.
- Traduction de documents : Traiter et traduire des fichiers dans différents formats (Word, PDF, etc.).
- Traduction en temps réel :
- Traduction instantanée : Traduire des discussions ou des messages en temps réel, souvent utilisée dans les chats et les appels vidéo.
- Traduction vocale : Convertir des discours ou des conversations orales d'une langue à une autre en temps réel.
- Outils de correction et de révision :
- Suggestions de correction : Proposer des améliorations et des corrections pour améliorer la qualité de la traduction.
- Vérification grammaticale et orthographique : Détecter et corriger les erreurs grammaticales et orthographiques dans le texte traduit.
- Gestion des mémoires de traduction :
- Base de données de traductions précédentes : Conserver des traductions antérieures pour améliorer la cohérence et la précision.
- Réutilisation des traductions : Utiliser des traductions enregistrées pour traduire des textes similaires ou répétitifs.
- Personnalisation et adaptation :
- Glossaires spécialisés : Inclure des termes spécifiques à un domaine (juridique, médical, technique, etc.) pour des traductions plus précises.
- Réglage des préférences linguistiques : Adapter les traductions en fonction des préférences linguistiques et culturelles des utilisateurs.
- Interface utilisateur :
- Support multilingue : Offrir une interface utilisateur disponible en plusieurs langues.
- Facilité d'utilisation : Intégrer des outils conviviaux pour une utilisation simple et intuitive.
Analyse des fonctionnalités | Nombre fonctionnalités | Liste fonctionnalités |
Amberscript | +15 | - Analyse parole-texte / Capture audio |
Eazylang | +6 | - demande de Traduction / Import de documents |
Mybrian | +3 | - demande de Traduction / Import de documents |
Pairaphrase | +25 | - Intégrations tierces / API |
Phrase | +18 | - Gestion du flux de travail / Gestion des autorisations |
Promt | +9 | - Gestion des flux de travail / Traduction automatique |
Transifex | +39 | - Tableau de bord d'activité / API |
Vidby | +3 | - Doublage / Traduction automatique |
Weglot | +20 | - Intégrations tierces / API |
Xtm Cloud | +29 | - CRM / Gestion des commandes |

Weglot est un logiciel de traduction populaire qui existe en version gratuite ou payante (à partir de 9,9 €)
Les avantages d'un Logiciel de traduction
- Gain de temps : Accélère le processus de traduction par rapport aux méthodes manuelles.
- Accessibilité : Permet d'accéder à des informations dans différentes langues, élargissant ainsi le public cible.
- Réduction des coûts : Moins coûteux que les services de traduction humaine, en particulier pour de grandes quantités de texte.
- Amélioration de la communication : Facilite la communication entre personnes et entreprises de cultures différentes.
- Cohérence : Maintient une cohérence terminologique grâce à l'utilisation de mémoires de traduction.
Les principaux utilisateurs
- Entreprises internationales : Pour traduire des documents d'entreprise, des sites web, et des supports marketing.
- Professionnels du marketing : Pour adapter les campagnes publicitaires et les contenus de marque pour des marchés internationaux.
- Organisations non gouvernementales (ONG) : Pour traduire des documents et des communications afin de travailler dans des contextes multilingues.
- Étudiants et chercheurs : Pour accéder à des publications et des recherches dans différentes langues.
- Particuliers : Pour traduire des textes personnels, des communications, ou des voyages.
Analyse des intégrations & utilisateurs | Nombre intégrations | Types utilisateurs |
Amberscript | +39 | Administration | Grand compte | Indépendant | PME | Startup | TPE |
Eazylang | +50 | PME |
Mybrian | +50 | PME |
Pairaphrase | +52 | Administration | Association | ETI | Grand compte | Indépendant | PME | Startup | TPE |
Phrase | +38 | Administration | ETI | Grand compte | Indépendant | PME | Startup | TPE |
Promt | +31 | ETI | Grand compte | Indépendant | PME | TPE |
Transifex | +81 | Administration | Association | ETI | Grand compte | Indépendant | PME | Startup | TPE |
Vidby | +37 | Administration | Association | Grand compte | Indépendant | PME | Startup | TPE |
Weglot | +111 | Administration | Artisan | Association | ETI | Grand compte | Indépendant | PME | Startup | TPE |
Xtm Cloud | +52 | Grand compte | Indépendant | PME | TPE |

Pairaphrase est un logiciel de traduction très réputé en entreprise car il dispose de nombreuses fonctionnalités et intégrations tierces
Quel est le prix d'un Logiciel de traduction ?
Existe-t-il des logiciels de traduction gratuits ?
Vous pouvez vous équiper d'un logiciel de traduction gratuit, notamment open source, si vous disposez d'un petit budget ou si vous avez des besoins restreints : les logiciels de traduction gratuits n'offrent en général que des fonctionnalités limitées, ne comprennent parfois ni l'hébergement ni le stockage des données, et le nombre de licences est aussi souvent réduit à quelques utilisateurs.Quel est le prix moyen d'un logiciel de traduction ?
D'après notre étude de marché, il existe plus de 186 logiciels de traduction et nous avons analysé les prix de 93 d'entre eux : d'après nos calculs le coût moyen d'un logiciel de traduction est d'environ 46,23 euros par utilisateur et par mois.Voici quelques exemples de tarifs de logiciels de traduction populaires :Analyse des prix | Formule gratuite | Essai gratuit | Prix à partir de |
Amberscript | 10 € par mois | ||
Eazylang | 0,20 € | ||
Mybrian | 60 € | ||
Pairaphrase | 3 399 € par an | ||
Phrase | 170 € par mois | ||
Promt | 39 € par mois | ||
Transifex | 139 € par mois | ||
Vidby | Prix sur demande | ||
Weglot | 0 € par mois | ||
Xtm Cloud | 61 € par mois |

Comparez les fonctionnalités, avis utilisateurs et prix de nombreux logiciels de traduction comme Phrase, Quote Roller, Word Pigeon, Crowdin …
Exemples de Logiciels de traduction populaires
- Google Translate : Offre des traductions instantanées pour du texte, des documents, et des conversations, avec support pour de nombreuses langues et une fonction de traduction vocale.
- DeepL Translator : Connu pour sa qualité de traduction avancée et son utilisation de l'intelligence artificielle pour fournir des traductions précises et naturelles.
- Microsoft Translator : Propose des traductions pour du texte et des conversations en temps réel, avec des fonctionnalités pour les entreprises et les intégrations dans les produits Microsoft.
- SDL Trados Studio : Utilisé principalement par les traducteurs professionnels pour gérer des projets de traduction complexes, avec des outils de gestion de mémoires de traduction et de glossaires.
- Babylon Translator : Offre des traductions de texte et des définitions de mots, avec une fonction de traduction de documents et des outils de gestion de la terminologie.
- iTranslate : Fournit des traductions pour du texte et des conversations vocales, avec une application mobile pour une utilisation pratique en déplacement.
- SYSTRAN : Propose des solutions de traduction pour les entreprises, y compris des outils pour la traduction de documents, de sites web, et des systèmes de traduction intégrés.

Vidéo d'un logiciel de traduction
Nos tests de logiciels de traduction contiennent des vidéos de prise en main ainsi que des captures d'écran de l'interface afin de vous aider à faire un choix.
Comment choisir et comparer les Logiciels de traduction ?
En résumé, un logiciel de traduction est essentiel pour faciliter la communication et l'accès à l'information dans des contextes multilingues. Avec des fonctionnalités variées comme la traduction automatique, en temps réel, et la gestion des mémoires de traduction, ces outils aident les utilisateurs à gérer les défis linguistiques et à améliorer la communication interculturelle.Voici quelques critères et conseils à prendre en compte afin de trouver le meilleur logiciel de traduction :
Critère #1 : Le prix dépend souvent du nombre d'utilisateurs ainsi que du nombre fonctionnalités (raison pour laquelle la plupart des éditeurs de logiciels SaaS proposent plusieurs forfaits (pricing plans)), mais n'oubliez pas de prendre aussi en compte les coûts cachés liés à la migration ou à la configuration d'une nouvelle solution SaaS : migration de vos données, intégrations tierces, personnalisation de l'interface, frais liés à la formation des utilisateurs ...
Critère #2 : L'interface : vous allez travailler plusieurs heures par jour avec ce logiciel de traduction, aussi vous devriez porter une attention toute particulière à l'ergonomie de son interface ainsi qu'à sa facilité d'utilisation.
Critère #3 : Les fonctionnalités incluses : si certaines fonctionnalités de base sont comprises, des fonctionnalités avancées peuvent faire l'objet d'un surcout (par exemple l'intelligence artificielle, l'automatisation ...)
Critère #4 : L'hébergement et sécurisation des données : vérifiez si l'éditeur impose des limites en termes de stockage / de nombre de contacts. Demandez-lui également ou sont physiquement localisés ses serveurs, ses mesures de protection, son taux de disponibilité (SLA) ...
Critère #5 : La flexibilité et l'évolutivité de l'application : consultez la liste des intégrations tierces et vérifiez la disponibilité d'une API.
Critère #6 : Le niveau de service client : un support technique limité est très souvent inclus (accès à une base de connaissances, à des tutoriels ...), l'accès à une assistance premium (help desk) étant réservé aux forfaits les plus chers.
Nos conseils :
Conseil #1 : Testez plusieurs logiciels de traduction avant de faire votre choix ! De nombreux éditeurs proposent des offres d'essais gratuits et sans engagement : profitez-en !
Conseil #2 : Consultez les avis d'utilisateurs publiés sur notre comparateur de logiciels de traduction et sur le web.
Conseil #3 : Comparez les fonctionnalités, les intégrations, les tarifs, le support technique (...) afin de connaitre les points forts et les points faibles de chaque application SaaS.

Les logiciels de traduction comme Transifex sont incontournables en Productivité & Bureautique
Méthodologie du comparatif
Vous êtes à la recherche du meilleur logiciel de traduction pour votre entreprise ? Nous avons réalisé ce benchmark afin de vous aider à trouver la meilleure solution en nous appuyant sur notre expertise (souvent avec des tests approfondis), sur l'avis d'experts, sur divers retours d'expérience concrets, sur une veille régulière du marché, et en passant au crible de nombreux critères :- Présentation détaillée du progiciel en fonction de la fiche technique de l'éditeur
- Analyse des principales fonctionnalités et caractéristiques
- Liste des avantages et inconvénients
- Liste des intégrations tierces (par exemple avec CyberSource, Adscook ou WebEngage) et présence d'une API
- Test de l'interface logicielle (avec capture d'écran et démo vidéo)
- Ergonomie et facilité d'utilisation au quotidien
- Infos sur le support technique et le service client (documentation, hotline, help desk ...)
- Réputation de l'éditeur (références clients, coordonnées, levées de fonds ...)
- Analyse des prix officiels, mise en avant d'une formule gratuite ou d'une version d'essai ... afin de déterminer un rapport qualité/prix
- Etude de l'hébergement dans le cloud (et notamment la localisation des serveurs, le SLA ...)
- Etude sur la sécurisation des données (chiffrement, SSL, authentification ...), existence d'une application mobile ...
- Avis des utilisateurs et popularité du logiciel SaaS (software as a service)
- Liste d'alternatives possibles avec étude des logiciels de traduction concurrents
...
Afin de formuler des avis indépendants et des recommandations pertinentes, ce comparatif est régulièrement mis à jour. Les logiciels SaaS évoluant toutefois très rapidement, nous vous invitons à consulter le site internet de l'éditeur avant de faire votre choix. Nous choisissons les services que nous recommandons de manière indépendante. Lorsque vous cliquez sur un lien partenaire, nous touchons parfois une commission de l'éditeur mais le prix de l'application reste le même.